Синхронный перевод (Радиопередача в пределах зрительного зала)
-
- Advanced Member
- Сообщения: 568
- Зарегистрирован: 27.12.2005,09:19
- Откуда: Копейск, Челяб. обл.
- Контактная информация:
Синхронный перевод
Радиопередача в пределах зрительного зала
Недавно в театре Челябинского тракторного завода был спектакль, который называется "Жених для шести невест". На татарском языке. Как всегда в таких случаях, обеспечивается синхронный перевод. Технически это реализовано так: зрителям предлагают миниатюрные приёмники с наушниками. Надо внести залог (100 рублей), получаешь приёмник, после спектакля возвращаешь приёмник и получаешь обратно сто рублей. Ну, понятно, что не все воспользовались синхронным переводом: народ в зале собрался такой, что синхронный перевод никому почти как бы не нужен.
Приёмник назыается "VESCO SYNCHRO-3".
На нём имеются две ручки: Tuning и Volume. На ручке "Tuning" проставлены цифры: от 60 до 120. Причём, наилучший приём обеспечивается примерно на цифре "70". Как ни странно, при любом положении ручки настройки голос переводчика слышен. То есть, радиопередача в данном случае занимает широкий диапазон частот.
Вторая странность: наушник у приёмника -- советского производства.
"Октава"
ТМ БА
Ц6Р
Мне вот что интересно: можно ли, в принципе, в следующий раз использовать какой-нибудь другой приёмник? А то у этого "SYNCHRO-3" качество приёма не фонтан, хотя понять можно, что говорят. А может, передатчик некачественно передаёт. Я предполагаю, что цифры от 60 до 120 -- это длина волны, в метрах. То есть, диапазон КВ-2.
Недавно в театре Челябинского тракторного завода был спектакль, который называется "Жених для шести невест". На татарском языке. Как всегда в таких случаях, обеспечивается синхронный перевод. Технически это реализовано так: зрителям предлагают миниатюрные приёмники с наушниками. Надо внести залог (100 рублей), получаешь приёмник, после спектакля возвращаешь приёмник и получаешь обратно сто рублей. Ну, понятно, что не все воспользовались синхронным переводом: народ в зале собрался такой, что синхронный перевод никому почти как бы не нужен.
Приёмник назыается "VESCO SYNCHRO-3".
На нём имеются две ручки: Tuning и Volume. На ручке "Tuning" проставлены цифры: от 60 до 120. Причём, наилучший приём обеспечивается примерно на цифре "70". Как ни странно, при любом положении ручки настройки голос переводчика слышен. То есть, радиопередача в данном случае занимает широкий диапазон частот.
Вторая странность: наушник у приёмника -- советского производства.
"Октава"
ТМ БА
Ц6Р
Мне вот что интересно: можно ли, в принципе, в следующий раз использовать какой-нибудь другой приёмник? А то у этого "SYNCHRO-3" качество приёма не фонтан, хотя понять можно, что говорят. А может, передатчик некачественно передаёт. Я предполагаю, что цифры от 60 до 120 -- это длина волны, в метрах. То есть, диапазон КВ-2.
Еще бывает оборудование с ИК трактом.
На конференции сталкивался с аппаратом Brahler Infracom. Качество звука приличное, но прием не очень стабильный, устойчиво ловит только в некоторых положениях. 20 каналов, трансляция по одному из них, восьмерочный индикатор показывает номер канала или уровень громкости.
Наушники ужасные, годны скорее для пыток , а не применения по назначению, еле вытерпел полчаса. В ухо вставляется конус из тонкого пластика с острыми краями, которые больно врезаются в кожу.
Вот этот дивайс: http://www.metaphora.org/equipment-cata ... хлеровские уши здесь не показаны
А что, если зайти в зал с радиомикрофоном/синхропереводом со своим передатчиком/"глушилкой"? :-)
На конференции сталкивался с аппаратом Brahler Infracom. Качество звука приличное, но прием не очень стабильный, устойчиво ловит только в некоторых положениях. 20 каналов, трансляция по одному из них, восьмерочный индикатор показывает номер канала или уровень громкости.
Наушники ужасные, годны скорее для пыток , а не применения по назначению, еле вытерпел полчаса. В ухо вставляется конус из тонкого пластика с острыми краями, которые больно врезаются в кожу.
Вот этот дивайс: http://www.metaphora.org/equipment-cata ... хлеровские уши здесь не показаны
Если УКВ, тогда интересно становится: а не мешает ли синхронный перевод во время спектакля приёму радиостанций, вещающих в диапазоне УКВ? В том смысле, что голос, к примеру, "Русского радио", будет перебиваться синхронным переводом.
А что, если зайти в зал с радиомикрофоном/синхропереводом со своим передатчиком/"глушилкой"? :-)
Неспешно ищутся опции и расходники для матричных принтеров:
Автоподатчики (CSF, Cut sheet feeder)
Комплекты цветной печати (Colour kit)
Цветные картриджи и красящая лента
Интерфейсные платы
Автоподатчики (CSF, Cut sheet feeder)
Комплекты цветной печати (Colour kit)
Цветные картриджи и красящая лента
Интерфейсные платы
-
- Advanced Member
- Сообщения: 568
- Зарегистрирован: 27.12.2005,09:19
- Откуда: Копейск, Челяб. обл.
- Контактная информация:
"Глушилку" сначала смастырить надо. А к ней нужен аккумулятор. Вот будет следующий спектакль на татарском языке -- вот тогда можно будет попробовать заглушить радиопередачу. Не думаю, что эффект будет сильный. Во-первых, народ в зале собрался такой, что синхронный перевод никому практически не нужен -- и так понятно.