Книжная корректура
Книжная корректура
В общем, читал я с самого раннего детства много.
Будучи воспитан в этом плане качественными переводами и отличной корректурой орфографии советского периода,
в 90-х, когда на прилавки хлынул поток всевозможной литературы, я частенько расстраивался, когда интересная
для меня книга оказывалась с кучей грамматических ошибок и опечаток.
Было даже, что раза три или четыре я просто выкинул такие, а так просто знакомым отдавал.
Не, ну ладно, если это было что-то из какой-нибудь фантастики типа "Стальной крысы" Гарри Гаррисона,
или сборник анекдотов какой, тогда не так обидно.
Но когда читаешь серьезные вещи, ну там документальные/научные/технические/философские и т.п.,
то наличие подобных искажений в тексте мне просто режет глаза и возмущает до глубины души!
Не, я конечно прекрасно понимаю, что главное содержание и смысл, а не обертка в виде обложки с картинками,
хотя при чтении интересной книги получение дополнительно эстетического удовольствия от ее внешнего вида
никогда лишним не будет.
Хех... о чем это, собственно, я сказать-то хотел? Ах, да...))
Попала ко мне недавно книга товарища Питера Нортона "Персональный компьютер фирмы IBM и операционная
система MS-DOS", написанная им в далеком 1985 году, переведенная неким товарищем А.А.Батнером и выпущенная
издательством "Радио и связь" (Москва) в 1992-ом.
Ну, думаю, полистаю немного, тем более тогда эта книга мне не попадалась и я ее не читал.
Люблю, знаете ли, компьютерную литературу тех лет потрепать иногда.
И как-будто окунулся прямо в те самые 90-тые!
Безобразнее этого образчика наплевательского отношения к читателю что-то даже не припомню!
Капееееец!
На некоторых страницах, которые я прочитал, насчитывал до 10 (десяти, Карл!) ошибок/опечаток.
Может там и больше встречается, осилил пока далеко не всю книгу.
А качество перевода - ну не знаю, такое чувство, что товарищ Батнер, во-первых, воспользовался услугами какого-нибудь
гугл-переводчика с обезьяньего на непонятно какой, а во-вторых, чел похоже в компьютерной тематике - как свинья
в апельсинах...
Ну как-то так... Выплеснулось... Извините, если что...))
Будучи воспитан в этом плане качественными переводами и отличной корректурой орфографии советского периода,
в 90-х, когда на прилавки хлынул поток всевозможной литературы, я частенько расстраивался, когда интересная
для меня книга оказывалась с кучей грамматических ошибок и опечаток.
Было даже, что раза три или четыре я просто выкинул такие, а так просто знакомым отдавал.
Не, ну ладно, если это было что-то из какой-нибудь фантастики типа "Стальной крысы" Гарри Гаррисона,
или сборник анекдотов какой, тогда не так обидно.
Но когда читаешь серьезные вещи, ну там документальные/научные/технические/философские и т.п.,
то наличие подобных искажений в тексте мне просто режет глаза и возмущает до глубины души!
Не, я конечно прекрасно понимаю, что главное содержание и смысл, а не обертка в виде обложки с картинками,
хотя при чтении интересной книги получение дополнительно эстетического удовольствия от ее внешнего вида
никогда лишним не будет.
Хех... о чем это, собственно, я сказать-то хотел? Ах, да...))
Попала ко мне недавно книга товарища Питера Нортона "Персональный компьютер фирмы IBM и операционная
система MS-DOS", написанная им в далеком 1985 году, переведенная неким товарищем А.А.Батнером и выпущенная
издательством "Радио и связь" (Москва) в 1992-ом.
Ну, думаю, полистаю немного, тем более тогда эта книга мне не попадалась и я ее не читал.
Люблю, знаете ли, компьютерную литературу тех лет потрепать иногда.
И как-будто окунулся прямо в те самые 90-тые!
Безобразнее этого образчика наплевательского отношения к читателю что-то даже не припомню!
Капееееец!
На некоторых страницах, которые я прочитал, насчитывал до 10 (десяти, Карл!) ошибок/опечаток.
Может там и больше встречается, осилил пока далеко не всю книгу.
А качество перевода - ну не знаю, такое чувство, что товарищ Батнер, во-первых, воспользовался услугами какого-нибудь
гугл-переводчика с обезьяньего на непонятно какой, а во-вторых, чел похоже в компьютерной тематике - как свинья
в апельсинах...
Ну как-то так... Выплеснулось... Извините, если что...))
- Кай
- Почётный пользователь
- Сообщения: 19738
- Зарегистрирован: 08.08.2010,21:44
- Откуда: СПб, Ульянка-Лигово
- Контактная информация:
-
Вклад в сообщество
"Это нормально".Ну как-то так... Выплеснулось... Извините, если что...
Особенно, сейчас.
Вот сабж в djvu формате: http://publ.lib.ru/ARCHIVES/N/NORTON_Pi ... v-fax].zip
- Студент, принесите из вивария живую мышь и подготовьте её к опыту.
Полученную кашицу...
Полученную кашицу...
- Tronix
- Advanced Member
- Сообщения: 3625
- Зарегистрирован: 15.01.2008,11:00
- Откуда: Москва
-
Вклад в сообщество
Насчет 92-ого года не скажу, а немного раньше мы были рады не то, что КНИЖКЕ, а любой заметке в газете или рекламе, или любом другом упоминании о компьютере. А уж на грамматику было наплевать чуть больше чем полностью. Скажу даже больше - язык, на котором статейка или заметка была написана также не имел никакого значения. Английский уже понимали кое-как, немецкий похож на английский, только немецкий, а японский непонятный, зато там самые красивые картинки были -)
- Кай
- Почётный пользователь
- Сообщения: 19738
- Зарегистрирован: 08.08.2010,21:44
- Откуда: СПб, Ульянка-Лигово
- Контактная информация:
-
Вклад в сообщество
Есть мнение (после некоторого поиска по "ИРБИС"-у), что Батнер (Buttnerd) А.А это фиктивный персонаж, созданный группой лиц. Тем не менее, в "его" переводе" вышло несколько книг по программированию в издательстве "Радио и Связь".
...а вычитка рукописи, особенно технической, насыщенной терминами и арго, дальнейшая редакция, корректура, вторая вычитка, вторая корректура и, тыдыц: сдача в набор, пусть даже это фотонабор, или CTP, это не визитку в 8 строк набрать, сверстать и напечатать.
И что на протяжении всей вышеупомянутой технологической цепочки мог натворить единственный персонаж, употребивший настойки "Рояля" на кофе, или мандариновых корках, пожинают потомки. Читая издания.
...а вычитка рукописи, особенно технической, насыщенной терминами и арго, дальнейшая редакция, корректура, вторая вычитка, вторая корректура и, тыдыц: сдача в набор, пусть даже это фотонабор, или CTP, это не визитку в 8 строк набрать, сверстать и напечатать.
И что на протяжении всей вышеупомянутой технологической цепочки мог натворить единственный персонаж, употребивший настойки "Рояля" на кофе, или мандариновых корках, пожинают потомки. Читая издания.
- Студент, принесите из вивария живую мышь и подготовьте её к опыту.
Полученную кашицу...
Полученную кашицу...
- Посiпаки
- Почётный пользователь
- Сообщения: 715
- Зарегистрирован: 13.09.2012,19:46
- Откуда: оттуда
- Контактная информация:
-
Вклад в сообщество
Я, помню, осенью 1990 года получил психологическую травму на всю жизнь — в книжном магазине "Прогресс" на Зубовском бульваре у метро "Парк Культуры" в Москве купил книжку, диковинную на тот момент заграничную новинку —
Харрис Л. Денежная теория. Пер. с англ./Общ. ред. и вступ. ст. В.М. Усоскина. М., Прогресс, 1990. 750 с. —
и там одна тетрадка в переплёте оказалась перепутанная — пришлось из дома обратно в магазин возвращаться,
а живу я на окраине города, и ещё в те годы не до конца был изжит дефицит —
я волновался, не кончатся ли эти книжки к тому моменту, когда я прибуду назад в книжный магазин со своим бракованным экземпляром?
А. Лизунков, с тех пор минуло 28 лет, но теперь каждый раз, когда я покупаю какую-то книгу, я внимательно две-три минуты перелистываю все страницы, ища типографский брак —
попадался он редко, не более пяти раз за всё это время, а книжек за это время я накупил тыщи полторы-две, грубо-оценочно, то есть на самом деле книжный брак это редкость, но он очень разочаровывает и обескураживает, оскверняет, профанирует святыню — книгу — источник знаний
книжку Нортон П. Персональный компьютер фирмы IBM и операционная система MS-DOS. М., 1992 — я помню, купил её примерно в 1999 году, когда думал переквалифицироваться из экономистов в программисты —
показалась она мне тогда очень непонятной и невнятной, и это в числе прочего повлияло на то, что не решился я тогда сменить профессию… наверняка зря
в очередной раз вспоминается песня Владимира Высоцкого со словами "значит, нужные книги ты в детстве читал" о важности использования именно качественных печатных источников
сначала читаешь всякую макулатуру, а потом вся оставшаяся жизнь сломана-переломана
Харрис Л. Денежная теория. Пер. с англ./Общ. ред. и вступ. ст. В.М. Усоскина. М., Прогресс, 1990. 750 с. —
и там одна тетрадка в переплёте оказалась перепутанная — пришлось из дома обратно в магазин возвращаться,
а живу я на окраине города, и ещё в те годы не до конца был изжит дефицит —
я волновался, не кончатся ли эти книжки к тому моменту, когда я прибуду назад в книжный магазин со своим бракованным экземпляром?
А. Лизунков, с тех пор минуло 28 лет, но теперь каждый раз, когда я покупаю какую-то книгу, я внимательно две-три минуты перелистываю все страницы, ища типографский брак —
попадался он редко, не более пяти раз за всё это время, а книжек за это время я накупил тыщи полторы-две, грубо-оценочно, то есть на самом деле книжный брак это редкость, но он очень разочаровывает и обескураживает, оскверняет, профанирует святыню — книгу — источник знаний
книжку Нортон П. Персональный компьютер фирмы IBM и операционная система MS-DOS. М., 1992 — я помню, купил её примерно в 1999 году, когда думал переквалифицироваться из экономистов в программисты —
показалась она мне тогда очень непонятной и невнятной, и это в числе прочего повлияло на то, что не решился я тогда сменить профессию… наверняка зря
в очередной раз вспоминается песня Владимира Высоцкого со словами "значит, нужные книги ты в детстве читал" о важности использования именно качественных печатных источников
сначала читаешь всякую макулатуру, а потом вся оставшаяся жизнь сломана-переломана
- Кай
- Почётный пользователь
- Сообщения: 19738
- Зарегистрирован: 08.08.2010,21:44
- Откуда: СПб, Ульянка-Лигово
- Контактная информация:
-
Вклад в сообщество
...ergo, книгу нужно читать на языке автора. Без типографической технологической цепочки. Лучше - в рукописи.в 90-х, когда на прилавки хлынул поток всевозможной литературы, я частенько расстраивался, когда интересная
для меня книга оказывалась с кучей грамматических ошибок и опечаток.
К примеру, так у меня случилось с фантастом Стефаном Вулем. Пришлось "за уши" тянуть французский.
Питер Нортон был талантливым программистом. Но никудышным писателем. Стал миллионером.
- Студент, принесите из вивария живую мышь и подготовьте её к опыту.
Полученную кашицу...
Полученную кашицу...
- Rio444
- Почётный пользователь
- Сообщения: 26861
- Зарегистрирован: 14.09.2014,19:11
- Откуда: Ростов-на-Дону
-
Вклад в сообщество
+1Tronix писал(а):мы были рады не то, что КНИЖКЕ, а любой заметке в газете или рекламе, или любом другом упоминании о компьютере. А уж на грамматику было наплевать чуть больше чем полностью.
Откопал недавно у мамы "П.Нортон, Р.Уилсон IBM PC и PS/2. Руководство по программированию." Перевод некоего Григорьева.
Так там есть опечатки, искажающие смысл (например, перепутаны регистры). И ничего, разобрался в своё время.
Электронка: копия
Это второе издание (дополненое) той самой книги П.Нортона, о которой шла речь.Rio444 писал(а): Откопал недавно у мамы "П.Нортон, Р.Уилсон IBM PC и PS/2. Руководство по программированию." Перевод некоего Григорьева.
Она у меня есть в электронном виде (отсканированная), так читать ее - совсем другое дело, перевод Григорьева более гладкий,
и ошибок/опечаток несравнимо меньше.
Издательство то же самое - "Радио и связь".
Да это само собой.Rio444 писал(а): И ничего, разобрался в своё время.
Я ж не смысловое содержание имел ввиду.
Именно.Кай писал(а): книгу нужно читать на языке автора